Full text: Dr. J. A. E. Schmidt's vollständiges französisch-deutsches und deutsch-französiches [deutsch-französisches] Handwörterbuch

4 
Dev 160 Dév 
wickeln (un germo, le corps, le eœur, lintel-errathbar; -er v. 4. & abs. vorhersagen, reste er verlangt immer mehr; qui doit a 
igenco); 8) aus einander setzen; ins Licht weissägen; 2) errathen, ahnen; abs. (er)ras tort der Schulbner hat Unrecht; v. Aßréer. 
sehen; entwickeln, aufbieten; II. se - sich eni⸗ theu; 3) errathen; cest une énigme à. - das Devoir m. Pflicht, Schuldigkeit; (Cconju- 
wickeln lassen; sich ausbreiten; Ag. sich entw.; ist ein Räthsel; il n'y a Ià rien 2- das ist gal) eheliche Pfl.; il est du ds mon · es ist 
36- de qe. sich herauswickeln aus; pluusiol. klar; je vous Ie donne d. - en dix Sie können Pfl., meine Pfl. od. Schuldigkeit; ramener, 
litt. sich entwickeln. zehnmal rathen u. errathen es nicht; samn. illranger qu. à son — einen zu seiner Pfl. an⸗ 
Deveinir v. m. werden (grand, riche, sage, aut toujours le - man muß bei ihm stets ra⸗ halten; se ranger à son- seine Sch. thun; 2) 
esclave); que devins-je ö cetts vue! wie then; (Gous) devinez le reste das Uebrige ôtre en-de (faire ge,) bereit, im Begriff sein; 
ward mir vei dem Anblick (zu Muthe)! que fönnen Sie leicht errathen; je vons le laisse se mettro en-de (faire qge. ) sich anschicken, 
devenez-·vous? wo wollen Sie hin? was wol⸗ Sie errathen es leicht; — les fötes quand Anstalten machen; ẽtre à son - auf seinem 
len Sie beginnen ? qu'est davonue cetto choss? Alles sons venues entdecten, was andere lange Posten sein; 8) /cod. -s seitnouriaux Lehns- 
was ist aus der Sache geworden? que devien- vissen; 4) 86- sich errathen; sich verstehen; »flichten pb.; O-, —8 pl. Pfl., Huldigung, 
Jrai-js? was wird (soll) aus mir werden? gus -etts . Räthselfrage f. j -Eur m. -érésse, Ehrfurchtsbezeigung, Verehrung, Aufwar- 
gont devenues vos promesses? was ist aus Ih⸗ euse/ Wahrsager, —in; Ag. & fam. —m ung; potits »s tleine Gefälligkeiten (Corn.); 
ren Versprechungen geworden? wo sind Ihre ensse 5. Errather, -in. eendro ses ·8 à qu. einem seine Aufwartung 
Versp. geblieben? olse ne sait qus - sie weiß Péviissage m. mar. Abwinden n.; ou Dé nmachen; 5) rendre le(s) dernier(s) -(8) à qu, 
nicht, was ihr Loos sein wird; sam. ne sa- rirance/. Ungleichheit (du bois); -er v. d4. es -8 fundbres einem die letzte Ehre erwei— 
voir que - schlimm daran sein (G'ai onblié nmar. abwinden; bauchig machen (une pièce sen; 6) (Schul-) Aufgabe od. Arbeit .; éql. 
ma tapatiôreé, jo ne sais quo -); - à rien zu do hois). [Entjungferer. — Ppascal Ostercommunion f.; 7) Gesellen⸗, 
nichts werden, verfliegen, verdampfen ꝛc.; uee v. 4. entjungfern; néiir m. Arbeiterverein m.; compagnons au - Arbei⸗ 
ces enfant) devient drien magert ab, ver- Dévirostage, -tement im, mon. Stoßenen ber in demselben Geschäft; 8) dr. — partuit, 
kümmert; 2) phil. das Werden (incessant ius der Praͤgrinne u. Bloßlegen; —ter v. a. mparfait Pfl., deren Erfuͤllung erzwungen, 
Au mondo). aus der Pr. in die Höhe stoßen u. bloßlegen. richt erzw. werden kann; 9 sauc. Genieß, 
D(venteér v. a. mar. anbrassen. Dovis m. (genaue) Baubeschreibung; Sosti· Vogelrecht n. 
Péverdir v. n. leint. vergruͤnen. natit) Bauanschlag m; Jur. - et murohé ge- Dévocihrant m. Mitglied n. eines Gesellen⸗, 
— B 
schweifung (d'esprit, d'smagination); -dé, e Ntrauliches Gespräch. Dévole f. jeu, faĩre Iu -, &tre en -, Dévoler 
us. sum. schamlos; Schamlosecx); —der, Pévisager v. d. (einem) das Gesicht zerkrae die Stiche nicht machen, matsch werden. 
ae - alle Scham verlieren. en; Ag. jerkr.; 2) pop. genau beträchten; ze Pévolu, e 4. sju⸗. heimgefallen, gesallen, 
Déverguer v. a. von den Raen abschlagen sich einander das Gesicht zerkr.; sich zu ere ibertragen; sAg. erworben; bestimmt; )-m. 
Pévernip v. a. (So sich) entfirnissen. ennen suchen. lIr. can. Devolution; jeter un - sur un vbbö- 
Péverroniller vo. 4. aufriegeln. Deviseé f. bi. Abtheilung; une fasce on — noͤlice den Heimfall einer Pfründe in An— 
Devers prp. vo. v. Vers; gegen (Ia fin); iur ein Drittel breite Binde; 2) Sinnbilden. pruch nehmen; sig. joter ßon — sur qu., gur 
par - in seinem Besitz, bei; (Faräer un secret) mit Aufschrift, Devise s.; 8) Wahl-, Sinn- ge—, einen, etw, ausersehen; —taire m. Devo⸗ 
dar - soi bei sich, in seinem Geiste od. Herzen; denkspruch m.; — de bonbons in Devisen gee utarius; -tif, ve a. Sevolutions...; -tion 
par - le juge bei, vor dem Richter. üllte Bonbons; 4) sept. Seulpturdevise . Heimfall m.; Devolution f. 
Devers, e a. schief, nicht senkrecht; · m Deviter v. n. sam. gemüthlich plaudern. Dévonien s-niin, —nièn'] 4. qéol. devonisch 
eharp. Wahnkante f.3 sorge. Haken m. z carr Dévisssement in. Abschrauben n.; -er v. o. 3y8tème ). 
uardoise Einsturz n. der Schichten. ꝛs ab⸗, losschrauben. Pévorsant, o a. verschlingend, gefrüßig; 
Déversement m. Schiefhängen, Ueberhän. Pévitrifissable 4. entglasbar; -cation /. berzehrend (appétit, faĩm); fsig. gierig (e 
gen; chem. d. s. Ausweichen n. (des rails) ntglasung; -er v. 4. Ge sich) entglasen. iach); 2) verzehrend (fen ); verderblich tair, 
II. hudr. Ueberleiten, Abschlagen n. Dévosement m. mag. Schleifung; mar lIimat); sig. verzehrend; -ateur, -atrice d. 
Poversssser v. a. krümmen; 26 wahnkantig lusschießen, Ueberhängen n.; med. Durch- herschlingend; cylindre — Quetschmaschine s. 
schief (boĩs -); v. n. schief stehen, überhängen, all,m. 9. Schwachheit. ür Kartoffeln; — m. Verschlinger, Zerstörer; 
ois) & so · sich werfen; II. v. n. sich ergie· Pévoilssement m. Entschleierung, Enthül- ation /. Verschlingung. 
zen, üÜberlaufen; v. d. ablaufen lafsen, über: ung (aussi 4g.); -er v. 4. (Go sich) entschleie Dévorser v. a. verschlingen, auffressen; 
leiten (les eaux par un canal); fg. ausschüt- rn, enthüllen; Ag. des Gelübdes entbinden res-fam. se - lo bras, là jumbe sich wie wü- 
ten (Is blüme, Ie mpris sur qu); 86-sich une religiense); 2) Ge sich) enth., entdecken, thend den Arm, das Bein zerkratzen; 2) & abs. 
ergießen, ablaufen (lans in); oir m. hudr. ufdecken, offenbaren. verschl. (Son repas & siq.); 5) vergeuden, durch⸗ 
Ueberfall m. Wehr; ngerune n. (d'uns Devoir v. u. & abs. schuldig sein, schulden; bringen; 4M zerstören, vernichten; p. ext. ab⸗ 
digne); mach. à v. Abflußmündung; fond- plus d'argent qu'on n'est gros, de tons jehren, abmagern; 5) plündern, aussaugen; 
Wolf m., Vertiefung für den Wolf; 2) hudr tfôs, à Dieu et à diable, à Dien et au monde, Ag. (Ia douleur) -0 sa parole benimmt ihm 
Schütze m.; pav. Querrinne f. aun tĩers et au quart Gott u. aller Welt schul- die Stimme; 6) Aq. verzehren (Ia soit, la fie- 
Pqvostiture . v. Dépossession. dig sein, an allen Ecken u. Enden schulden; - vre, le chagrin, le soin —Ie -0); 7) verschl. (un 
Dévẽtsement m. Entkleidung; -ir v. a. aus⸗ Iu retour herausgeben müssen (beim Tausche) ivro, une ĩettre); — en espöranco gierig er⸗ 
ziehen, ablegen; sond. ausbrechen; se - sich ig. mehr schulden; 49. & sam. il m'en doit, ehnen; — des yenx mit den Augen verschl.; 
entkleiden; ig. ablegen (des sentiments); jur. je Iui en doĩs er hat es bei mir gut, ich will 3)) nicht erwarten können (Is temps); 9 nicht 
so - d'un héritage sich einer Erbschaft bege⸗ es ihm gedenken; n'en — rien ou guère nicht sehen, merken lassen, zurückdrängen (es lar- 
ben; issoment m. jur. Abtretung. nachstehen; iron, il ne Ini en doit gnèrs er mes, ges chagrins, une haino); verhalten, 
Pévrénver v. u. den Wittwenftand aufgeben. taugt ebenso wenig wie jener; ils no s'en doĩ. verbeißen, verschlucken, in sich fressen (un af- 
Déviasteur, -trice 4. ablentend; -tif, ve vent guère ou rien sie haben sich nichts vore kront, une menace); rasch überwinden (une 
a. abweichend; —tion f. Abweichung; Abw. zuwerfen; 2) verdanken (81 place, sa vie à difficulté); II. go - sich einander verschlingen 
Krümmung (üde la colonne vertôbrale); - du fu.); je ini dois d'ötre major ete, ich ver- »d, auffressen; se — soi-möme sich selbst ver⸗ 
sang, ide la bile abweichender Lauf des Bluts danke es ihm, daß ich Major bin; (en mau- schl.; trés-fam. sich heftig kratzen; fsig. sich ab⸗ 
der Galle; 4g. Abw. (de principes). vaise part) je lui dois mes maux ich verdanke jehren, sich aufreibenn; —Eur m. -euse s. Ver⸗ 
Pévidage m. Abhaspeln, Haspeln, Weifen ihm mein Leiden; (9e. à ge.) il devait son schlinger, in (de viande, Aq. äe livres). 
Spulen a. nom d eotto victoire er verdantt seinen Na⸗ Dévot, e a. religiös, frommm; frömmelnd, 
Hovidsser v. a. abhaspeln, haspeln, weifen; men diesem Siege; 3) verbunden, verpflich- scheinheilig; — n e7. Frommelr); — äe 
auf Knäuel wickeln, aufwickein; (auf)spulen; tet, schuldig sein (Crespeet à qu.); abs. Ver- place, (faux -). Scheinheiliger, Frömmler; 
2) poet. umspinnen; zuertheilen; 8) abzählen pflichtung haben (a gegen); ze - à soĩ-möme Ag. Verehrer (de Descartes ete.); -ément ade. 
Eon rosaire); 4) entwirren (uu cas de con- sich schuldig sein; M muͤssen, sollen; (tons Jes andächtig, mit Andacht; -ieux, se a. &s. v. 
science); 5) v. n. man. haspeln; 6) se - sich 1ommes) doivent mourir müssen sterben; ce- Dévot. 
haspeln lassen; Aonr m. -euse . Haspeler la a dü vons surprendre das hat Sie über⸗ Pévotion /. Hingabe an religiöse Gebräuche 
Spuler, ⸗in; -oir m. Haspel, Garnhaspel raschen müssen; on devrait le faire man sollte u. Uebungen, Religiosität, Froͤmmigkeit, An⸗ 
Weife; mar. Garnwinde f.; vulg. H. Muͤschel). es thun; js dois allor demain à Is campagne dacht f.; avoir — (un saint, à ubs agliso 
Hẽvise, e pp.verbogen, gekrummt; dot schief; ich soll morgen aufs Land; il doit partir Je- ate) seine And widmen ꝛc.; (au XVII. sidele) 
er v. n. abweichen sde son chemin, Ag. d'nun main er solt morgen fort; e'est Ini qui doit Frömmelei, Scheinheiligkeit; 2) Andachts⸗ 
principe); p. q. verbiegen, krümmen IIa co. avoir fait cola er soll dies gethan haben; dus- Ubung; kairs sen — seine And verrichien; 
lonne vertéprale); se - sich verbiegen, schief 36je 8trs blams sollte ich getadelt werden; zur Beichte u. Communion gehen; Tete, jeuns 
wverden. II. se- sich schuldig sein; ceis se doit das ist lo — Fest n. Fasten pl. aus And. (nicht obli⸗ 
Hevin m. —s /. Wahrsager, -in; fg. jo ne man sich einander schuldig; on ss doit à su gatorisch); 3) 'offronds eat à -, à Voffrande 
mis pas - ich konnte das nicht vorher wissen? samilis man muß für seine Familie leben; jui a der Fromme, wer da will, mag geben; 
ich verstehe das nicht; 20. ls -. ou Ie serpeni prov. sais ce que dois, advienne que pourra i) Anhänguichkeit, Ergebenheit (ma — pour 
Boa constrictor; Fangheuschrecke .; pror thue deine Pflicht, komme, was da wolie; qui 7ons); etro à In -doe qu, einem gänzlich er⸗ 
IN nofaut pas aller au- pour en ẽtre instrui aous doit, nous demanõs er beklagt sich auch jeben sein; prop. il n'est - que de jeune prö 
das zu erfahren ist keine Hexerei; —able d noch; il croit tonjours qu'on lui en doit dé cre neue Besen kehren am besften.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.