Full text: Dr. J. A. E. Schmidt's vollständiges französisch-deutsches und deutsch-französiches [deutsch-französisches] Handwörterbuch

Lust 
plaisir, toutes ses délices de létude; mit —81 
uͤ. Liebe bei der Arbeit sein avoir ccur d 
louvrage; daß es eine - ist à faire plaisir, 
que c'est uno bénédiction; er arbeitet daß 
es eine - ist il a le cœur au métior; b) gaie- 
tò, joie, réjonissance, allégresse. 
Luͤst bãrkeit /. pl. en amusement, diver 
tissement, réjonissance, fôte, ébats pl. 
wilde plaisir bruyant, orgio. 
Lustberauscht a. ivro de plaisiĩr; -boot n 
hatenu d'agröment, barquérolle; -dirne 
ille do joie. 
Lüst“eln x. n. — nach désĩrer avidement. 
Lüst⸗ en v. imp. — Gelüsten, Lust haben. 
Lüst“er m. -8 pl. - Ilustre m. 
Lust/ern a. désireux, avido, friand, asfri 
andé (nach de); éol. concupiscent; gail- 
— D 
der d'un ceil de convoĩtise; -heit s. désir 
ardent, convoitiso, aviditô, cupidité; theéol 
oneupiscence. 
Lust·ern v. imp. es lüstert ihn nach il con- 
roito (ꝗge.) ĩl déẽsire avoc passion. 
Lüst⸗ern v. n. mar. obsir (auf d); gut aufs 
Steuer — ẽétre obéissant, sentir bien son 
zouvernail; lüstert aufs Commando! à la 
voix! 
Lustserwedkend a. appétissant; sam. ra- 
Fzoũtant; —fahrt . promenads; -fechten v. n. 
s'essayer au combat (de mains); -feiern v 
a. fôter, célébrer (Sch.); —fener n. feu de 
joĩs; -feutrwert n. feu d'artifice, de réjonis- 
vunce, artifice(s) m. de xjonissance; -gang 
m. promenade, alléé; tour de promenade 
garten m. jardin de plaĩsance, d'agrément 
-gas n. protoxyde m. d'azots; -gebusch, —ge 
hölz n. hain m. bosquet, bocago m.: -ge 
fecht n. essai préliminaire do combat (des 
mains); —gefilde pl. plaĩnes délicieuses; 
·gejauchze n. eris pi. d'allégrosse; -haus n. 
maison, habitation de plaisance, villa, folie: 
hãuschen m. pavillon, cabinet; sam. vido- 
—— 
Lust“ig d. gaĩ, joyeux, enjoué, jovial, gail 
lard; sich — machen se divertir; se réjounir, 
s'ôgayer, s8e donner de la joie; - machen ré⸗ 
jonir, mettre en bonne humour; sich — ma— 
chen über s'amuser, se jouer, se riro de 
s'ẽgayer sur (Io compte de) qu., so réjonir. 
ss ãĩvextiĩr aux dõpens de qu.; hier geht eẽ 
— her on se divertit bien ici, on s'en donne 
ici; —! immer —! or çu! allons! courage 
gasiment! 2) risiblo, plaisant, comique, 
plaisant, amusant, divertissant; — machen 
enjouer (un rẽcit): -e Person ou ⸗·macher m. 
pluisant, farcour, comique, bouffon; -eit 5. 
guietô, joie, allégresse, onjouement; sam. 
gaillardise. 
Lust“ Tger n. -25 pl. -camp de plaisanco. 
Lüst“ling m. -es pl. -e voluptueux, épi 
arien, satyre. 
Lust-ort m. lien de plaisance, Iien publie: 
Ppartie s. partiò de plaisir; -reise s. voyage 
m. excursion, tour de plaĩsir ou d'ngrémont 
reisender m. voyageur, touriste. 
Lustrin“ m. -es pl. -e lustrine (6tosfe). 
Luststreiz m. charme m. attrait: -reizent 
4. charmant; attrayant; -schiff ꝛ. navire m. 
d'agrémont, de piaisir, yacht; -schloß n. 
chteau äe plaisance; -seucht /. maladie 
vnrienne, syphilis /.; -sitz m. maĩson de 
plaisance, de campagne, château; -spielen. 
— 
mique; -spieldichter m. auteur comique 
comiquo; -spieldichtung /. comédis: -stoͤrer 
m. trouble-Fôte; -stück n. jard. parterre m. 
thürmchen n. donjon; Wwald m. -wäldchen 
n. hosquet. bocage m. pare; -wandeln vz.n 
so promoner; ·wandler m. promenour. 
Luth f. mar. boute-hors. 
Luthlera“ ner m. 28 pl.-, -in f. pl. -nen 
luthörien. no; -ẽrisch (pop. & Sch. Ju⸗the. 
risch) a. Iuthérien; -erthum n. lIufhéranis 
Lutieren v. a. Iter. [mo m 
Lũtschseen p. a. zncer; -er, -beutel m. su 
ron. 
329 Mach 
Lut“ter m. -28 eau-de-vio f. de Ia promiödro aĩre crosûreo à qu.. falre plenrer qu.; sich etw. 
lstillation, blanquette. zu thun, zu schaffen — so donner du travail, 
Lũv F. ou -seite f. Iof, cöté du vont; die — 'occupor de ge.: das macht daß, weil c'est 
abstechen, gewinnen gagner le vent, le des- que; sich viel, wenig — aus faĩro grand cas 
zus du vent; —baum mn. bout-dehors; -gie ou compte, pou de cas de; das macht mir 
tig d4. ardent; -halter m. guter bon bouli, nichts cela ne me fait rion; ich mache mir 
mier; -küste Fd. -wall; —stünder m. M,dr. nichts daraus jo ne m'en inquädte ou soueis 
rentouse; -wall m. texre au vent; —wärtt pas, je m'en moque, gu m'ést bien égal; es 
adu. au vent; -würts-Eilande pl. Nes f. p1 macht nichts n'importo: c) faire, joner, rom- 
lu vent; -windig a. mou (naviro -). plix (un personnage, un röle); sairo (einen 
Lü⸗tzel q. provinc. petit. für arm 2c. qu. pauvre eto.), donner pour, 
dururiüs a. Iuxurienx. diro; etw. leicht - reprosenter qe. comme fa- 
duxus m. ind. Iuxo m.; -artikel m. -waare eile; 3) faĩxo; sg. se porter; was — Sie? 
articlo m. de Iuxe, de mode; objet de fan- quo faites-vons? (Si wie befinden Sie sich?) 
visie; pl. modes, nouvenutôs pl. comment vous portez⸗vous? comment allez- 
duzer? ne /. Iuzerno; -nfeld n. Iüzernidre. vous? comment va la santô? was ist dabei 
oyceist/ m. -en pl. Sen Iycôen. sm zu -? que faire? 2) qu'y faĩre? que voulez- 
dhckeum n. 58 pl. -ecesen Iyoéo m. collôge vous? dabei ist nichts zu — on n'y peut rien, 
Lhmphateisch a. Iymphatique: -er Zustand on no saurait qu'y fairo; das will ich schon 
ymphlatisme m.; -es Gefäß, Lymphögefüß u — laß mich nur — laĩssez-moi faire, jo m'en 
aisseau Iymphatĩque. charge; ⸗- mit, aus saire de; einen - lassen 
Lym“phsse 4 pl. Nn Iymphe; -drüse F laissez fairo à qu., laĩsser faĩro ses volontôs 
rlande, ganglion Iymphatique. aà qu.; er macht mit ihm was er will il en 
Lyra /. pi. -ren Iyre; -sänger, —spieler fait ce qu'il vent; — Sie es wie Sie wollen 
n. Ain . joueur, -so de Iyre. snites co que vous voudrez, arrangez-vous; 
Lyrit . poésie Iyrique; -riler mm. (poste) Gm. mache! je t'en pris! je vous en pris! - 
xriquo; -risch 4. Iyrigus; -er Schwung Sie fort! dépôchez-vous! aHez-vons en! — 
yrismo m.; das -e Ie Iyriqueo. Sie doch! allons! er wird es nicht lange mehr 
il nüra pas plus loin; d) faire, agir; so 
M, mn. inn. M, m. macht exs e'est sa maniore d'agir; so macht 
Maal a. v. Mal. es ein jeder chacun faiĩt, en use ainsi; jeder 
Maas, Maaß v. Maß. macht es so gut er kann chacun fait de son 
Magt m. -es pl. -e mar. aĩde m. (premier mieux; wie er es macht au train dont il va; 
iloto; ·schaft f maistranco. er macht es allen Leuten so äl en agit, en 
Macadamijie ren v. a. macadamiser; ma uss ainsĩ avec tont le monde; es dem Einen 
adamisierte Straße macadum; das - maca. - wie dem Andern tenir Ia balance égale: 
amisags m· es wohl mit jemand — faixe du bien à qu.; 
Macña“o m. ⸗8 pl. - macao. er hat es darnach gemacht c'est, c'était bien 
Macaro“ni pl. macaroni. fait; ila tant, si bien fait (daß que), il on 
Macarö“nisch q. macaronigue; -Jes Gedich a été la cause par ses actions; 4) fich (acc.) 
nacaronée, macaronismo me; -Je Dichtungs- — a) (Personen) se faire (zum Mönch ꝛc. 
art macaronisme m.; -er Dichter macaro- moĩne); se rendre (heureux ete.); sich krank 
aisto. sration; pap. pourrissage m- seo rendre malade; (S sich stellen) fairo le 
Macerie“ren v. a. maesrer; — n. -83 mac6é malade; sich beliebt, verhaßt — se faire aimer, 
Mach bũr 4. faisable, praticablo. — 
Mach“e f. action de faĩre, fagon s.; in der à qe. après qe., mettro la main à qe.; com- 
sein etro entre les mains de l'ouvrier, aun mencer, entreprendro qe.; attaquer ge. (un 
travail, en wain; in die - nehmen so mettro mets servi sur la table); sich — an jemand 
⁊3 sgq. sam. einen in der — haben maltraĩter, s'adresser à qu., accoster, aborder qu.; as- 
u ĩper qu. saillir, attaquer qu., s'sttaquer à qu., so 
Mach“en v. q. fniro; 1) Taĩre, produire, mesurer avec qu., entroprendre qu.; sich über 
former, fabriquer, confectionner; faiĩre (des einen (her) — se jeter sur qu., entreprendre 
tables, des machines, des habits ete.); Aq. qu.; er machte sich herrlich ĩl se produisit à 
faĩro (du brnit, une expérience ete.); faire merveoillo; er wird sich schon — il se fera, il 
commettro (une faute eto.); faire (un voy- se formera, il se produira; sie macht sich gut 
age, six milles à lheure, une promenade in diefem Kleide cette robe mi va, sied bien; 
etc.); arith. saĩre; zwei mal zwei macht vier b) (Sachen) so faire, se passer. arrivor; es 
deux fois doux font huit; es macht zusam- macht sich nicht, es läßt sich nicht — cela no 
men le tout fait; wie viel macht es? combien peut se faire, cola n'ost pas faisable, pruti- 
ceola faĩt-il? à quoi cela se monte-t-il? com. rablo; es machte sich daß il arriva que; wenn 
zwei Meter à 25 Mark macht 50 Mark deous es sich macht s'i] se présente une dccasion; 
indtros à 25 mares eĩ 50 mares; com. in al- die Sache hat sich gemacht l'affaĩro s'est ar- 
— 
les branches, travai Her dans toutes les bran- selon toute apparenco; sich gut -— aller ou 
ches; sam. er hat sich etw. gemacht il a fait seoir bien, se prôsentor bien, faire hon effet; 
bien de l'argent, il a bien prosito; etw. — v. Aerger, Auge, Bein, Bequem, Bunt, Casse, 
lassen faĩre faĩre ete. qe., eommander; 2) SEnde ꝛc. 
in Ordnung bringen, herstellen) faira (Ie we! Mach“er m. -3 pl.-, -in f. pl. nen fni⸗ 
ete.); accommodor (un mets), prôparer (le sour, -se; Agq. néol. & bours. lanceur (d'af- 
ner); einem das Haar — coiffer qu.;ʒ g. faires); -ei“ f. v. Mache; manvaĩse besogne; 
fairse (einen zum Könige, Freunde ꝛc. qu.“ -Iohn m. Fen. main-ä'uvre s., fagon, fabri- 
roĩ, ami), faiĩre. créer (zum Doctor, Gresen Ius. 
ꝛe. Aocteur, comto ete.); passor szum Meister Macht 5. pl. Mächte force, pouvoir, puis- 
qu. maũtre); ériger (ju en); fairs pascor (ei- gance, (rechtmüßige) autorifô; ascendant, 
nen zum Verbrecher ꝛc. qu. Pour qrimine] ewmpiro m. (do la beautô eto.), priso (über 
etc.); etw. zu etw. - fairo ge. (zur Pflicht 2e. sur); v. Kraft, Gewalt; dibl. vcc. pnissauce 
un devoir cte.); ériger (zu en zum Ahaig: génératrieo; voils; — üͤber Leben und Tod 
reiche en royaume); convertir (zu Geld en puissance de vie ot de mort, droit de vie et de 
argont), réduiro (zu en; zu Felde, zu Ztaub raort; höchste pouvoir ou autorité suprême: 
ꝛc en champ, en poudreo);, tournor (ctw. u volle - u. Gewalt plein pouvoir; pleine puĩs- 
einem Spaß ge. en raillerie); etw. aus etw sanga: weltliche somporalité; aus eigener — 
-faĩro qe. de qe.; b) faĩro, offeclner, rondre; d'autoritô privéo, de son chef; mit aller — 
lonner (du chagrin, de Ia satisfactlon, de de toutes forces, à corps perdu: einem — ge⸗ 
lespéranco, de Venvie, du courage, de l'ap- ben, ertheilen zu donnor pouvoir, autorité à 
pôtit, le mal de téôte ete. à qu.); rendre qu. de fairo qe., autoriser qu. à qo.3 das 
glücklich zc. houreux); glauben, weinen ꝛc. — fteht nicht in meiner — co n'eet pas en mon
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.