Lust
plaisir, toutes ses délices de létude; mit —81
uͤ. Liebe bei der Arbeit sein avoir ccur d
louvrage; daß es eine - ist à faire plaisir,
que c'est uno bénédiction; er arbeitet daß
es eine - ist il a le cœur au métior; b) gaie-
tò, joie, réjonissance, allégresse.
Luͤst bãrkeit /. pl. en amusement, diver
tissement, réjonissance, fôte, ébats pl.
wilde plaisir bruyant, orgio.
Lustberauscht a. ivro de plaisiĩr; -boot n
hatenu d'agröment, barquérolle; -dirne
ille do joie.
Lüst“eln x. n. — nach désĩrer avidement.
Lüst⸗ en v. imp. — Gelüsten, Lust haben.
Lüst“er m. -8 pl. - Ilustre m.
Lust/ern a. désireux, avido, friand, asfri
andé (nach de); éol. concupiscent; gail-
— D
der d'un ceil de convoĩtise; -heit s. désir
ardent, convoitiso, aviditô, cupidité; theéol
oneupiscence.
Lust·ern v. imp. es lüstert ihn nach il con-
roito (ꝗge.) ĩl déẽsire avoc passion.
Lüst⸗ern v. n. mar. obsir (auf d); gut aufs
Steuer — ẽétre obéissant, sentir bien son
zouvernail; lüstert aufs Commando! à la
voix!
Lustserwedkend a. appétissant; sam. ra-
Fzoũtant; —fahrt . promenads; -fechten v. n.
s'essayer au combat (de mains); -feiern v
a. fôter, célébrer (Sch.); —fener n. feu de
joĩs; -feutrwert n. feu d'artifice, de réjonis-
vunce, artifice(s) m. de xjonissance; -gang
m. promenade, alléé; tour de promenade
garten m. jardin de plaĩsance, d'agrément
-gas n. protoxyde m. d'azots; -gebusch, —ge
hölz n. hain m. bosquet, bocago m.: -ge
fecht n. essai préliminaire do combat (des
mains); —gefilde pl. plaĩnes délicieuses;
·gejauchze n. eris pi. d'allégrosse; -haus n.
maison, habitation de plaisance, villa, folie:
hãuschen m. pavillon, cabinet; sam. vido-
——
Lust“ig d. gaĩ, joyeux, enjoué, jovial, gail
lard; sich — machen se divertir; se réjounir,
s'ôgayer, s8e donner de la joie; - machen ré⸗
jonir, mettre en bonne humour; sich — ma—
chen über s'amuser, se jouer, se riro de
s'ẽgayer sur (Io compte de) qu., so réjonir.
ss ãĩvextiĩr aux dõpens de qu.; hier geht eẽ
— her on se divertit bien ici, on s'en donne
ici; —! immer —! or çu! allons! courage
gasiment! 2) risiblo, plaisant, comique,
plaisant, amusant, divertissant; — machen
enjouer (un rẽcit): -e Person ou ⸗·macher m.
pluisant, farcour, comique, bouffon; -eit 5.
guietô, joie, allégresse, onjouement; sam.
gaillardise.
Lust“ Tger n. -25 pl. -camp de plaisanco.
Lüst“ling m. -es pl. -e voluptueux, épi
arien, satyre.
Lust-ort m. lien de plaisance, Iien publie:
Ppartie s. partiò de plaisir; -reise s. voyage
m. excursion, tour de plaĩsir ou d'ngrémont
reisender m. voyageur, touriste.
Lustrin“ m. -es pl. -e lustrine (6tosfe).
Luststreiz m. charme m. attrait: -reizent
4. charmant; attrayant; -schiff ꝛ. navire m.
d'agrémont, de piaisir, yacht; -schloß n.
chteau äe plaisance; -seucht /. maladie
vnrienne, syphilis /.; -sitz m. maĩson de
plaisance, de campagne, château; -spielen.
—
mique; -spieldichter m. auteur comique
comiquo; -spieldichtung /. comédis: -stoͤrer
m. trouble-Fôte; -stück n. jard. parterre m.
thürmchen n. donjon; Wwald m. -wäldchen
n. hosquet. bocage m. pare; -wandeln vz.n
so promoner; ·wandler m. promenour.
Luth f. mar. boute-hors.
Luthlera“ ner m. 28 pl.-, -in f. pl. -nen
luthörien. no; -ẽrisch (pop. & Sch. Ju⸗the.
risch) a. Iuthérien; -erthum n. lIufhéranis
Lutieren v. a. Iter. [mo m
Lũtschseen p. a. zncer; -er, -beutel m. su
ron.
329 Mach
Lut“ter m. -28 eau-de-vio f. de Ia promiödro aĩre crosûreo à qu.. falre plenrer qu.; sich etw.
lstillation, blanquette. zu thun, zu schaffen — so donner du travail,
Lũv F. ou -seite f. Iof, cöté du vont; die — 'occupor de ge.: das macht daß, weil c'est
abstechen, gewinnen gagner le vent, le des- que; sich viel, wenig — aus faĩro grand cas
zus du vent; —baum mn. bout-dehors; -gie ou compte, pou de cas de; das macht mir
tig d4. ardent; -halter m. guter bon bouli, nichts cela ne me fait rion; ich mache mir
mier; -küste Fd. -wall; —stünder m. M,dr. nichts daraus jo ne m'en inquädte ou soueis
rentouse; -wall m. texre au vent; —wärtt pas, je m'en moque, gu m'ést bien égal; es
adu. au vent; -würts-Eilande pl. Nes f. p1 macht nichts n'importo: c) faire, joner, rom-
lu vent; -windig a. mou (naviro -). plix (un personnage, un röle); sairo (einen
Lü⸗tzel q. provinc. petit. für arm 2c. qu. pauvre eto.), donner pour,
dururiüs a. Iuxurienx. diro; etw. leicht - reprosenter qe. comme fa-
duxus m. ind. Iuxo m.; -artikel m. -waare eile; 3) faĩxo; sg. se porter; was — Sie?
articlo m. de Iuxe, de mode; objet de fan- quo faites-vons? (Si wie befinden Sie sich?)
visie; pl. modes, nouvenutôs pl. comment vous portez⸗vous? comment allez-
duzer? ne /. Iuzerno; -nfeld n. Iüzernidre. vous? comment va la santô? was ist dabei
oyceist/ m. -en pl. Sen Iycôen. sm zu -? que faire? 2) qu'y faĩre? que voulez-
dhckeum n. 58 pl. -ecesen Iyoéo m. collôge vous? dabei ist nichts zu — on n'y peut rien,
Lhmphateisch a. Iymphatique: -er Zustand on no saurait qu'y fairo; das will ich schon
ymphlatisme m.; -es Gefäß, Lymphögefüß u — laß mich nur — laĩssez-moi faire, jo m'en
aisseau Iymphatĩque. charge; ⸗- mit, aus saire de; einen - lassen
Lym“phsse 4 pl. Nn Iymphe; -drüse F laissez fairo à qu., laĩsser faĩro ses volontôs
rlande, ganglion Iymphatique. aà qu.; er macht mit ihm was er will il en
Lyra /. pi. -ren Iyre; -sänger, —spieler fait ce qu'il vent; — Sie es wie Sie wollen
n. Ain . joueur, -so de Iyre. snites co que vous voudrez, arrangez-vous;
Lyrit . poésie Iyrique; -riler mm. (poste) Gm. mache! je t'en pris! je vous en pris! -
xriquo; -risch 4. Iyrigus; -er Schwung Sie fort! dépôchez-vous! aHez-vons en! —
yrismo m.; das -e Ie Iyriqueo. Sie doch! allons! er wird es nicht lange mehr
il nüra pas plus loin; d) faire, agir; so
M, mn. inn. M, m. macht exs e'est sa maniore d'agir; so macht
Maal a. v. Mal. es ein jeder chacun faiĩt, en use ainsi; jeder
Maas, Maaß v. Maß. macht es so gut er kann chacun fait de son
Magt m. -es pl. -e mar. aĩde m. (premier mieux; wie er es macht au train dont il va;
iloto; ·schaft f maistranco. er macht es allen Leuten so äl en agit, en
Macadamijie ren v. a. macadamiser; ma uss ainsĩ avec tont le monde; es dem Einen
adamisierte Straße macadum; das - maca. - wie dem Andern tenir Ia balance égale:
amisags m· es wohl mit jemand — faixe du bien à qu.;
Macña“o m. ⸗8 pl. - macao. er hat es darnach gemacht c'est, c'était bien
Macaro“ni pl. macaroni. fait; ila tant, si bien fait (daß que), il on
Macarö“nisch q. macaronigue; -Jes Gedich a été la cause par ses actions; 4) fich (acc.)
nacaronée, macaronismo me; -Je Dichtungs- — a) (Personen) se faire (zum Mönch ꝛc.
art macaronisme m.; -er Dichter macaro- moĩne); se rendre (heureux ete.); sich krank
aisto. sration; pap. pourrissage m- seo rendre malade; (S sich stellen) fairo le
Macerie“ren v. a. maesrer; — n. -83 mac6é malade; sich beliebt, verhaßt — se faire aimer,
Mach bũr 4. faisable, praticablo. —
Mach“e f. action de faĩre, fagon s.; in der à qe. après qe., mettro la main à qe.; com-
sein etro entre les mains de l'ouvrier, aun mencer, entreprendro qe.; attaquer ge. (un
travail, en wain; in die - nehmen so mettro mets servi sur la table); sich — an jemand
⁊3 sgq. sam. einen in der — haben maltraĩter, s'adresser à qu., accoster, aborder qu.; as-
u ĩper qu. saillir, attaquer qu., s'sttaquer à qu., so
Mach“en v. q. fniro; 1) Taĩre, produire, mesurer avec qu., entroprendre qu.; sich über
former, fabriquer, confectionner; faiĩre (des einen (her) — se jeter sur qu., entreprendre
tables, des machines, des habits ete.); Aq. qu.; er machte sich herrlich ĩl se produisit à
faĩro (du brnit, une expérience ete.); faire merveoillo; er wird sich schon — il se fera, il
commettro (une faute eto.); faire (un voy- se formera, il se produira; sie macht sich gut
age, six milles à lheure, une promenade in diefem Kleide cette robe mi va, sied bien;
etc.); arith. saĩre; zwei mal zwei macht vier b) (Sachen) so faire, se passer. arrivor; es
deux fois doux font huit; es macht zusam- macht sich nicht, es läßt sich nicht — cela no
men le tout fait; wie viel macht es? combien peut se faire, cola n'ost pas faisable, pruti-
ceola faĩt-il? à quoi cela se monte-t-il? com. rablo; es machte sich daß il arriva que; wenn
zwei Meter à 25 Mark macht 50 Mark deous es sich macht s'i] se présente une dccasion;
indtros à 25 mares eĩ 50 mares; com. in al- die Sache hat sich gemacht l'affaĩro s'est ar-
—
les branches, travai Her dans toutes les bran- selon toute apparenco; sich gut -— aller ou
ches; sam. er hat sich etw. gemacht il a fait seoir bien, se prôsentor bien, faire hon effet;
bien de l'argent, il a bien prosito; etw. — v. Aerger, Auge, Bein, Bequem, Bunt, Casse,
lassen faĩre faĩre ete. qe., eommander; 2) SEnde ꝛc.
in Ordnung bringen, herstellen) faira (Ie we! Mach“er m. -3 pl.-, -in f. pl. nen fni⸗
ete.); accommodor (un mets), prôparer (le sour, -se; Agq. néol. & bours. lanceur (d'af-
ner); einem das Haar — coiffer qu.;ʒ g. faires); -ei“ f. v. Mache; manvaĩse besogne;
fairse (einen zum Könige, Freunde ꝛc. qu.“ -Iohn m. Fen. main-ä'uvre s., fagon, fabri-
roĩ, ami), faiĩre. créer (zum Doctor, Gresen Ius.
ꝛe. Aocteur, comto ete.); passor szum Meister Macht 5. pl. Mächte force, pouvoir, puis-
qu. maũtre); ériger (ju en); fairs pascor (ei- gance, (rechtmüßige) autorifô; ascendant,
nen zum Verbrecher ꝛc. qu. Pour qrimine] ewmpiro m. (do la beautô eto.), priso (über
etc.); etw. zu etw. - fairo ge. (zur Pflicht 2e. sur); v. Kraft, Gewalt; dibl. vcc. pnissauce
un devoir cte.); ériger (zu en zum Ahaig: génératrieo; voils; — üͤber Leben und Tod
reiche en royaume); convertir (zu Geld en puissance de vie ot de mort, droit de vie et de
argont), réduiro (zu en; zu Felde, zu Ztaub raort; höchste pouvoir ou autorité suprême:
ꝛc en champ, en poudreo);, tournor (ctw. u volle - u. Gewalt plein pouvoir; pleine puĩs-
einem Spaß ge. en raillerie); etw. aus etw sanga: weltliche somporalité; aus eigener —
-faĩro qe. de qe.; b) faĩro, offeclner, rondre; d'autoritô privéo, de son chef; mit aller —
lonner (du chagrin, de Ia satisfactlon, de de toutes forces, à corps perdu: einem — ge⸗
lespéranco, de Venvie, du courage, de l'ap- ben, ertheilen zu donnor pouvoir, autorité à
pôtit, le mal de téôte ete. à qu.); rendre qu. de fairo qe., autoriser qu. à qo.3 das
glücklich zc. houreux); glauben, weinen ꝛc. — fteht nicht in meiner — co n'eet pas en mon