UÜbersetzungen
der in fremder Sprache angeführten Stellen
Seite 9) Zeile 38: „Ranonen, überladen mit doppeltem
Gekrach.“ Shakespeare, Macbeth, J, 2.
72 Der Schaft der Zandaxt brach ent⸗
zwei“, altenglisch.
23: polnisch: „Gut.“
23: russisch: „Täubchen.“
31: polnisch: „Ich verstehe nicht.“
2: F „Nicht polnisch.“
14: lateinisch: „Menschen von hier Fische
fangen. 3aben keine Rubel.“
53, 3: lateinisch: „Ich bin zwanzig Jahre
aus der Schule.“
53 „99: „‚Wein nicht gut, heiliger Wein für
die heilige Messe.“
S53, 24: lateinisch und russisch: „Macht nichts.“
„53 ,„ 30: schlechtes Latein: „Es ist nicht gut!
es ist nicht recht! eine große
Sünde!“
54, 8 : lateinisch: „Durch Gewalt gezwungen.“
sa 5: russisch: „Papier.“
55,53 lateinisch: „Es war ein japanischer
Major; er lacht immer, er trinkt
nie.“
„20: franzosisch: „Sehen Sie, err Abbo,
der Erzbischof.“
d6„8: bleibt besser unübersetzt.
33: franzosisch: „Der König in Paris.“
,8 :polnisch: „Das ist gleichgültig.“
54, 27: lateinisch: „Keinen Wein, als unga—
rischen.“
204