94 6. Gruppen von Mädchen und Frauen
werden darin angeredet, so daß sich alle Aufmerksamkeit der An-
wesenden auf sie richtet. Was liegt näher, als die verführerische
Schönheit, die den Wert der Mädchen ausmacht, in beredten Worten
zu preisen? Sicher würde der Auftraggeber ein derartiges Lob
seines Geschenkes sehr begrüßt haben. Doch Pindar steht der
fremdländischen Einrichtung der Tempelprostitution so fern wie
nur irgendein Boioter. Er mag diese Mädchen nicht rühmen und
kennzeichnet lediglich ihre Tätigkeit während der Einführung in
den Dienst (V. 3; vgl. Wilamowitz 375) und ihren künftigen Beruf
(V. 6) in gewohnter Stilisierung. Wohl gibt er den Hierodulen drei-
mal ein Epitheton (V. 1 zoAdEevarı, V. 12 Euvaic, V. 15 gopßdöav),
aber keins davon schmückt wirklich und gibt unserer Vorstellung
Nahrung?). Alle drei schlagen den etwas verschmitzten Ton an, den
Xenophon sich wohl für das ganze Gedicht ausgebeten hat, und
bezeichnen mehr oder weniger deutlich die Aufgabe der Mädchen.
Sie sind für Pindar ein „Rudel?) mit hundert Beinen“,
Eine Gruppe von Frauen aus einer anderen Welt lernen wir im
Eingang des elften pythischen Gedichts kennen:
Kdöuov xdoaı, TZeutia n&v ”Olvunrıdöwr dyvärıc,
"Io 68 Aevnodta
xovrıäy Öuoddiaus Nnonlöwv,
ire odv © Hoaxitos dpıorOoydva
partei za Meilav xovotam E& Ädvroy TaLRTdOOHY
Üncavodv, öv neglail” Erluaoe AoElas,
“IounmoV 6 övrbuaker, äladka uaytlav Düxov,
© naldes “Aonovias,
7b &da xal vv &rnlvouor HOwLdny
GTOCTOV ÖUAYEDEA KAÄEL OUPILEV KTA.
A
Der Dichter ruft die Heroinen Thebens an und bittet sie, Apollons
Aufforderung folgend, sich zum Ismenion zu begeben, um die Feier-
lichkeit des Festes, an dem das Epinikion aufgeführt wird, durch
ihre Anwesenheit zu erhöhen (vgl. S.34f.). Semele und Ino Leukothea
sollen mit der heldengebärenden Mutter des Herakles — ihr Name
verschwindet hinter dem des großen Sohnes — zum Schatzhaus der
Dreifüße gehen. Pindar bedient sich des allgemeinsten Ausdrucks
für Fortbewegung (%re V. 3). Und, als gäbe es gar kein anderes
1) Unwahrscheinlich ist, daß solche Worte des Lobes für die Mädchen
in dem verlorenen Teil gestanden haben; denn, wie es scheint, hätten
sie zwischen V. 2 und 8 am besten gepaßt.
2) Wie Dornseiff treffend übersetzt.