Full text: Dr. J. A. E. Schmidt's vollständiges französisch-deutsches und deutsch-französiches [deutsch-französisches] Handwörterbuch

Cyhyk 
Cytlus m. pl. Cytli, Cyklen cyelo m. 
Chlin/der m. -8 pP. - cylindre m.; horl. 
orq. .. tumbour; techn. manchon; (clocte /.) 
eldehe de verre; (Sampen⸗) chemãüne; -form 
s. cylindricité; -füörmig u. eylindrique, cy- 
indriforme; -geblase a.c. soufflant, sonfslet 
eylindrigus; hemmung . échappement à 
e; -hut m. tuyau de poële; -ftrate /. carde 
eylinqriqus; Iampe f. lampe à mèeehe oir- 
culaire, quinquot; ·mantel m. soufflago m 
m planches; -maschine . machine à e. 
Ppresse /. presss à c.3 -pulver n. poudrs cy· 
— 
f. couvereie m., chewise; -walze /. c., culan- 
Aro m. 
Cylindsrieren v. a. cylindrer; tiss. c.. sa- 
iner; Srifch a. cylindriqus; -roid· n. eylin- 
droĩdo m. 
Cymbel /. pl. -n cymbale; -fraut a. eym· 
aulaire; -schlüger m. cymbalier. 
Cyenliker . s pI.“- cynique; -isch 4 
ynique; -ismus m. cynisme m. 
Cysper n. 8 pl.-, -fatze /. pl. n echat de 
Mypro; Virn 5. poire de hypre; ·ugras 
nwurzel /. souchet; ·nholz n. bois des prin- 
zes; —nholzbgum m. ormeau d Pspagne 
wein m. vin de Ohypro. 
Cypresse f. pl. ·n oypres; nhain m. ey- 
— D 
a. santoline, potit eyprès. 
Cyprin“ m. ·8 pl.-e eyprin. 
Chtisus m. bot. eytiss m. saux oͤbénier. 
Fza⸗to (pron. tschat“ko) m. -s pl.s chako. 
Czr (pron. zar)n. -es pl.-e crar; -ewitsch 
n — te— -in . caarine; —isth d. czariem. 
D n. Dem.; mus. rô n. 
Dda adu. I, y; er saß - il était assis IM3- 
bin ich we voia; das Buch — es livre-Ià, le 
vre que voila; wer (ist) 2 qui est la? quà 
a IA mil. qui vivo ? wo -? ou done? Sie 
Sie! dites donc was -? qu'y a-t-il? 
nichts rien de la sorte, aucunement, nulle- 
mont; ja —! ouäĩ certes! der - ce, celui ete 
4ui; wer — celni qui, qui que ce soit, qui. 
conqne; stehe -! vöoisi voyen! voila! voilà 
que? fiehe 5! es regnet voila qu'il pleut 
sieh — er kommt Ie vdici qui vient, le voiei 
enir; —! haben Sie Ihr Buch tenez, voilà 
votre livre; -! nimm hin! tenez, prenez 
fam. haben Sie es vons y voila; — und 
dort u et Ià, par-ci par Ià, de part et d'au- 
irs; ⸗und - quelquo part; - sein õtre Ia.y 
gtre, Gtre présent; ôtre arrüvô, venir; ötre 
brds d, sous la main; exister; ist Herr N. 
?Monsieur N. est-il chez Inĩ, à la maison, au 
logis? ich bin gleich wieder — je serai de re- 
boar à Iünstant; wir sind gleich lange — cim 
Dienste 2c.) nous sommes entrôs (au service 
Ac.) en mẽme temps; nicht- sein nstrs pas 
a eto.; õtro absent; viele Vögel als — sind 
benucoup d'oiseaux tels que; - draußen Ia- 
dehors; - drin I-dedans; - droben, - oben 
la-haui; — herum, — ungefähr par U, à peu 
près ; - hinein là-dedans, on celu, y; - 
unten a-bas; von — de Ià; 2) vw. & poët. 
ouʒ b) (ꝑour rendre le discours ꝓlus vifs) voila 
quo, en ou dans cs cas, alors; - springen sie, 
schreien sie oux de sauter, eux de sserier; · 
mag er wollen doder nicht qu'il veuille on non, 
bon gro mal gro; es brennt, - will ich hin ei⸗ 
en ũ y a du fen, J'y cours; - weiß ich keinen 
Rtath ãuns co cas js ne vois aucun remède: 
haben Sie Recht en esla vous avez raison 
was wird — aus mir werden? que deviendrai- 
je alors? 2) conj. puis que, parco que, comme, 
que, vu que; si, au ou en cas que; - ja, ⸗ ein⸗ 
mal, — hingegen, — nun tandis que; - er ein⸗ 
mai traut ist puis qu'il est malade; (er schwieg) 
er doch hätte reden sollen taudis qu'il fal- 
lait parier; (er war ein Maler) - ich nicht irre 
di, à moins quo je ne me trompe; II. adv. 
(temps) dans es femps-là, alors, sur quoĩi; 
sagte er alors, puis ĩl dit; (er hatte Alles 
exzahlt) ging er fort alors, sur quoi il sen 
iu von an des ce temps. dès noment: 
109 
(elativement) quand, lorsque, quo; in dem 
lugenblicke —¶ au moment que, od; jetzt — du 
ung bist maintenant quo vous ötes jeune; 
as letzte Mal - Ia dernidre fois quo: - ich —9— 
erblickte, — war ich bewegt ꝛc. lorsque jo la vis 
js fus touché; 8) — wo, oĩ. 
Dabei“ adv. Hauprès, auprès, pròs, procho; 
nahe — tont près, tont proche, tout contre; 
nahe — sein ẽtre tont pros ote.ʒ J toucher; · 
stehen ôtro auprès; yGôtre prôsent; assister; 
die — Stehenden les assistants; 2) /ig. Y. à 
ola, à ce sujet, avec cela, en mômeo temps; 
⸗uberdies) de plus, en outre, d'aillours; - 
ein Gtre aupres, ôtro Id, ôtro présent, assis- 
cor; prendre pari à; ôtro de la partis, en öôtre: 
wollen Sie - sein voulez-vous ôtre de Is par- 
ão, aes nõtres? da mußte ich auch - sein jiz 
ruraiĩs paxt, moĩ; j'y sexais pour qe.; was ist 
veiter 22? qu'est-⸗ce à dire? qu'importo? da 
st nichts weiter — co n'est pas une affaire, ĩl 
n'y a point deo danger, il n'y a rien là-des- 
zous; er ist mehrmals — gewesen il a passé 
par I, il aà vu le loup, iTne se monche pas 
du pied; sich wohl — befinden s'en trouver 
bien; — kommt nichts heraus cela ne nous 
avanes pas; gelehrt u. - bescheiden savant et 
en môme temps inodesto, tout à la fois sa- 
rant et modeste; ich sagte ihm — je Iui dit 
de plus, en outre; v. Bleiben. 
Dacũ“po adu. da-capo, bis; — rufen erier, 
lemander bis à, bisser. 
Dach n. Aes pi. Dächer (gim. Düchelchen n. 
B.) toit, couverture, comblo m.ʒ ¶& Dachung) 
coituro; mine. ciol, toĩt; (tegenschirm⸗) tonto: 
——— 
Mansarde; plattes terrasse (sur comblo); das 
aufsetzen mettre, poser le combls; unter 
das)bringen couvrir d'un toĩt, couvrir (un 
2disice); Asꝙ. mobtre à l'abri; à. couvert, abri- 
ber; (die Ernte ꝛc.) rentrer; in — u. Fach er⸗ 
valien tenir clos et couvert, entretenir en ro- 
paratĩons; auf den Dächern (publier qe. ete.) 
ur les toits; unter dem -e (ôtre logô) prös 
des tuiles, sous les tuiles, sous la tuils; 2) 
maãison, habitation; weder — noch Fach haben 
n'avoir ni feu nĩ lien; einem - u. Fach geben 
mottro qu. à Il'abri, loger qu.; 3) pop. tôte 
einem auf dem -e sein veiler qu. de près 
einem etw. aufs — geben donnor sur les oreil- 
es à qu.; bei ihm ist gleich Feuer im -e ile 
la tôte prs du bonnet, il prend fen dans un 
noment; -balken m. sole, racinal: -binder 
m. tixant; boden m. v. Boden; bohle f. 
availlon; bund m. -gebinde /. formo; -de⸗ 
er m. convreur; -deckung /. garniture de 
ꝛomble, toiture; Sente /. petit colymbo; -er⸗ 
er m. vue, Iucarne fastiêre; -fahne f. girou- 
ette; —fenster n. lucarne; (auf einen Hof, 
darten) archiêre; —fette f. panno, lierne; 
first, Forst m., -firste, förste /. faĩto m 
kadtatzs m.; —flechte /. v. Imdos; -geschoß n. 
stage m. on galetas; -gesims . corniche de 
ouronnement; -gesperre n. chevrons pl. en 
ayurs; -haken m. eroehet; ·hammer m. gro 
jet; Aaminer . chambre on galetas; -fchle 
oueé; Aatte . latte; breite volige; ·Ieiter 
6chelie de couvreur; -loch n. il-⸗de· bouf 
lute s. Inearne; —moos n. mousse des toits; 
nase7. v. —ffette; —pappe f. papier bitumô; 
pfanne /. tuile fiamunde oꝛ courbe, tuile en 
z. ailés; -rahm m. v. -fette; —rand m. bont 
jes toits, gouttièêre; -reiter mn. tourolle 
riune /. gouttidre, cheneau, dalle; -röhre / 
uyan äãe descente, cunon de gouttidroʒ höl⸗ 
erne canon de gouttidro en bois: -· sũule ⸗. v 
stuhlsäule. 
Dachs m. -es pl. Düchse blaireau, taĩsson, 
grisard; 2)0. -hund; -bait m. terrier, tasson 
niero; -beinig 4. à jambes do blaireau. 
Dachhschale 7. mins. toĩt; -schaube / ayelle 
schiefer . ardoise tézulairs; -schindel 
ardenu, échandole ; -schwelle /. racinal de 
qmble; -seite f. pan do comble. 
düch⸗ jel m. 28 pl. - v. Dachshund; 2) por- 
nne à jambes de blaireau. 
dachsfalle . trappe pour prendre les blai- 
Dag 
reaux; -fünger m. v. -hund; -fett n. graisse 
le blaireau; -fisch m. taisson; -grau a. gris 
is blaĩreau; -hund m. bassot, terrier. 
Däch sin s. pi. nen femelle du blairenu. 
Dach spän m. -es pl. -üne burdeau, éclisse; 
Ihreen m. chevron: -spitze v. —first, -stuhl⸗ 
aule. 
Dachspinsel m. -s pi. - bluireau à vernir; 
röhre /. terrier; -schwarte /. peau /. de blai- 
eau; ⸗schweiß m. sang de blaireau. 
Dachssftein m. tuile, ardoise; mine. tuile 
ardoise; -stroh n. chaume m. glui; -stube /. 
zaletas, munsarde; -stübchen n. petit galetas; 
. töto; im · nicht richtig sein avoĩr Ila töte 
föls; —stuhl m. ferme, comble m.; für Dach⸗ 
jester kermetts; -stuhlfette f. v. fette; -stuhl⸗ 
lünge . courant do combie; -ftuhlsäule /. 
ꝛolonno, poingon, aignille pendante; -stütze 
. v. Apuͤtze. lu. a. souffleter, tapor. 
Dach;tel /. pl. n fam. souffslot, tapo; ·n 
Dach straufe /. o460ut. gouttidrs; tleine pied- 
Jdroit; ⸗traufenziegel m. tuilo gouttiers. 
Dach“ ung . pl. -en couverturo, toituro: 
oit. 
Dach sverbindung / couverture, combles m. 
.; -werten. toiture, toit; —ziegel m. tuile; 
ziegelärtig, —ziegelförmig 4. tuilô, imbri- 
u6, imbricutit; -Ve Lage imbrication. 
dactylisch a. duety lique. 
dac⸗tylus m. pl. -ty len dactyle m. 
dadrãn adv. à cela, y; — daß Aeo que (G.). 
dadrauß (en) ado. Ndehors (G.). 
dadrin⸗, Dadrinn“e(n) adv. Ia-dedans (G.). 
dadrdben advo. lIa-huut (G.). 106.). 
dadrit“ber adv. duns, sur ces entrofai tos 
Dadurch“ adu. par IM; 2) par cola, par co 
noyen; - daß pur ce quo; 3) v. Wodurch. 
Dafern“ conj. au cas que, en cas que, pour- 
n que, en tunt que, si: - nicht à mointz due 
.. no. 
Dafür“ adv. pour cola, pour tel; à celu, y, 
en, àIs plucoe, au lieu de; en récompensse, en 
revanche; er gilt (man kennt, — achtet ꝛc.) 
ihn — für klug ꝛc.) il passs pour tel; ich hafte, 
siehe — j'en réponds; ich bin — jo suis pour 
ꝛela, pour l'affirmatĩve, de cet avis; ich bin 
— u. er ist dawider, dagegen jo suis pour et 
ruĩ est contre; wissen was sich ⸗ u. dagegen, 
dawider sagen läßt savoir le pour et Ie con- 
vre; er sorgte — daß er erhielt ꝛc. il eut soin 
d'avoir ete.; welch ein Bank wird ihm —7? 
uells sera su récomponsa? ich kaufe es — je 
acheteraĩi à co prix; was geben Sie -? qu'en 
lonnorsez- vous? was geben Sie (als Beloh⸗ 
uing) -? que donnserez-vous en, pour récom- 
dense? er stellte ein anderes Buch — hin il 
nit un autre livro à la placo; (er hat diesen 
Fehler) aber — ist er treu mais en revanche 
ã est sidele; - ist kein Mittel il n'y a pus de 
emideo cela; v. Können, Halten ꝛc.; 2) fau- 
ivoment pour: Davor; -halten n. opinion, 
entiment; nach meinem —, meines ⸗8 à mon 
vis, selon mon opinion. 
Dagkgen adv. IN contro, contro cola, con- 
re; om échange, en compuraison, en contre- 
poids; com.& fum. en ou par contro; - stoßen, 
ich erheben, stimmen, wetten donner, se le- 
ver, votor, parior controe; was haben Sie — 
zu sagen? qu'avez-vous à dire contre celu? 
ich habe nichts - je n'ai rien à diro contre ce- 
lu, je n'ai rien contre; js le venx bien, sam. 
passe; — läßt sich nichts sagen il n'y a rien 
à dixo; da hilft, vermag nichts — il n'est, il 
n'y a qui tĩenne; - handeln y contrevenir; - 
halten Ag. comparer; ich bin jo suis contro, 
je m'y oꝑpose; ich gebe Ihnen dieses — jo vous 
donne cola on éoliange, en récompense; das 
ist nichts — ce n'est rien en comparaison; 2) 
ꝛonj. au contraĩre, d'autre parf, de l'nutre 
rõt, on 6change; (das ist wahr,) - läßt sich 
aicht läugnen ꝛc. d'autre vart on ne sanrait 
aier. 
Daguerreotyp n. -es pi. -e dagueorréotype 
m.; ie“ f. daguerréotypie; -ie“ren v. a. du- 
zuerréotyper; Sisch a. duguerréotypion; -ist 
m. duruerrôotypiste.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.