Full text: Dr. J. A. E. Schmidt's vollständiges französisch-deutsches und deutsch-französiches [deutsch-französisches] Handwörterbuch

Hab 231 Hah 
raundso d vous fuire; etw. dagegen — v. Dage- suisir, se procurer, so saisir de; - sein ôtre il est trop à son aiss, il est très-pétulantt; 
zen; alles gegen sich, für sich — aller contre ↄ2n0 possession de. -acker m. -feld u. champ semé d'avoine, avoi- 
vent et marée, avoir vent et marée; er hat Halbicht m. -es pl. -e autour; männlicher nerio; -artig 4. avönucé; -bier n. bidre 
etw. gegen mich il m'en veut; es auf jemand äercelet; ou -schwamm m. bolet branchu; 'uvoine; -Ÿbrei m. bouillie d'avoine, gruau; 
avodir à, contro qu., avoir qe. contro qu.. eule /. surnio; -traut n. épeorvièêro; —Snuast -brot . puin d'avoine; -distel /. chardon 
on avoir aprẽs qu.; es in der Art ꝛc. — v. 5. nez aquilin. némorroidal; -gras . avoĩno élevoͤo: -grütze 
Art; wie hast du's mit der Religion? que' Habililitrsen v. a. jur. (sich se) habiliter; . farine, gruau d'avoine; Stasten m. cottre 
pensez-vous de la religion? wie hast du es ich umiu. prendre les icences; -üug /. habi-· m. à l'uvoino, bétuse; -krühe /. freux. grollo 
mit ihm? comment ôtes-vous avec Iui? zum itation; admission dans le corns ensei- m.; —ehlen. farino d'avoins; zum Walken 
Besten — v. Best; hier hast du Geld, dein Buch rnant. grumoet: pflaume /. prunello hũtive: -rohr 
tiens, voilà de Vargent, ton liüvre ete.; ich dabit“ m. & m. -es pl. -e habit, vötemont n. chalumenu; -sack m, sue à V'avoine; -schlehe 
habe es von guter Hand jo le tiens de bonne 5bitus m. h. n. hHabitus, habitude, port .v. pflaume; Aschleim, —trauk m. v. brei; 
main ou sodurce; es ist überall zu - il y en a ãb'schaft /. biens, forbuno. -stroh n. paĩllo d'uvoino; -wurzel /. salsi- 
partout; es ist nicht zu -· on n'en tronve pas; dab seligkeit /. pl. en avoir. offots pl. is hlunc. 
füur Geld ist alles zu — on trouve tout avee hab⸗ssucht /. cupidits, avidiié (des biens), Haff m. -es pl. -e baio, golfe m. 
de Vargent; das hat man davon wenn man ürictig 4. avide (de biens), cupide. sture. bãf! ner m. ⸗8 pl.- potier; -ei /. potorio. 
ꝛc. voĩlâ ee que e'est que d'(ôtro riche ete.; püchse /. pl. -n jarret (äu cheval), join. Haft m. -es pl. -e lien: vitr. ete. attucho; 
was habe ich davon? gue m'en revient-il? Hatk“sbalken m. mar. barro ä'arcasse, arq. etc. tenon; bot. vrille, cirre m. ; fiꝗ. lien; 
qu'est-⸗ce qus j'y gagnoꝰ das habe ich davon! bant /. hachoir; biliot de cuisins; -beil m. sur. ou -pfennig in. donier à Diqu, arrhes; 
voilà ma récompense! voilà s'avantageo que touperet; -bord . mar. conronnoment; -bret grufe, fermoir; -dolde /. cupicalido; -enblei 
j'en retiro! me voilà bien récompensé! ich 2. franchoir v. bank; mus. tympanom. a. plomb à attuches. 
habe nichts an dieser Waare jo ne gagno rien Hacke /. pl.-n talon; mar. sutran (du gou- aft n. -es pl. -e (mouehe) éphômdro. 
à cette marehandise; es aus der Erfahrung ?ernail); II. houe, pioche, hoyau, bẽchon hust f. arrõt, emprisonnemont, dotention, 
savoir par expérienco; etw. - wollen v. pine; ktleine piochon, erochet. xison; (Einzel⸗) consinemonte; (Sonder⸗) 
Wollen; lange-garder (Ia iövro, Io rhume); Hadksesinack n. micmac; 2) v. Gesindel, zecret; zur — bringen mettreo on prison; 
nicht - no pas avoir, manqguer; er hat nicht -messer n. couperot. fentoir: coune-légumos sich zur - stellen so constituor prisonnior; 
einmal das liebe Brot iĩ manque mêmo de n bar a. xesponsablo; persönlich contruignuble 
pain, i1 n'a pas môme du pain à manger; Hack“sen v. q. conper, hacher, tailler; klein bur corps; barkeit / responsniilité; -besehl, 
seu. ich habe keine Pik j'aiĩ renonce à pique uucher menu ou par morceaux, mincor; fen- brief m. ordre m. d'arrestution; jur. orim. 
je renonee en pique; er hat noch eine Mutter lre (du boĩs ete.), houer (une terre); piocher, nandat do dépôt; -unhme /. arrestation, 
q mdro est eucore en vie; sie hatte vieles ouor (une vigne); zum zweiten, zum dritten Haft'en . . tonir (termo), ndbéror, s'ni- 
von der Mutter elle tenait beaucoup de sa Nale binor, téGi)ercer, donner la secondo. la tachor, se collor (à); avoir priss sSur, (Far⸗ 
möro; Verstand — avoirx de l'esprisß; eine roisisme façon à (une vigno); butter (les ven, Tinte) prendro; peint. auf der Leinwand 
strantheit - avoĩr une maladie; es auf der pommes de ferre); mit dem Schnabel auf nmordre; fg. (Augen 26.) se sixor (an, auf sur), 
Brust, im Halfe — souffrir de Ia poitrins, de tw. becqueter qe.; sig. conper; sich —v. Ge- 'attucher; es - Hypotheken auf dem Gute lo 
— 
wirs nous y voila! voici? nous y sommes -er m. coupeur, piocheur; houeur; fendeur haftet nichts an ihm quoi qu'on Iui dise, cest 
voilà l'affairo! da - Sie's! vous y voilà de bois), vigneron. beins porduo; - filtr rôpondre, garantir, ôétro 
vous l'avez vonlu! der hat es nun il en tiont, Häck“erliug m. -es paills hachée; - schnei utlon ou garant do; mit seiner Person 
es gut - ôtrs bien, à son aise; er könnte es ben hacher äe la paisis; -8bant, lade liger Io corps; mit dem Kopfe on röpondre 
nicht besser — il ne pourraât, pas ôötre mieux uBe-paille m., coupo-paille im. hachoir sur su töto; -d tenaco; - n. -8 attachemont. 
iĩ nᷣe pourrait avoir un sort plus heureux- mühle /. moulin à hucher lu paille; -68. borsisstanco, garuntis. 
es mit jemand — avoir affaire à qu.; gern ihneider m. conpeur do paillo. Hägem. -es pl. -e haĩe, elöturo, enceinte; 
lieb — v. Gern, Lieb; gut reden ⁊c. -avoir Hack“(e)fleisch m. hachis; -früchte pl. rô- huisson, bosquet, bois; -apfel m. pommo 
bean parlex; vᷣ. Gut; wir hatten den Feind oltes à houer; -futter n. fourrages-racines; zuuvago; -eiche /. chöno vorb. 
por uns nous étions en prsenes de l'ennemi; futteral n. mil. porto piochs m.; -hopfen Hãge buche . churmo m.; -biüichen a. de 
ich habe Andere vor mir d'autres mo précò- n. houblon cultivé; -snie n. mar. courbo chnrmo; Agq. sam. vigouronx ; grosnior: -bu⸗ 
deni, m'ont devancé; wen meinen Sie vor l'arcasse; -maschine s. agr. piocheuse; -stos chenhain m. charmile; -bucheuwäldchen z. 
sich zu — ? à qui croyez-vous parlor, vous v hachoir, billot. charmoie;· butte /. gratto⸗oul; ·butteustrauch 
adrecser? pour qui me prenez-vons? was hat Hatksch m. -es pl. -e provinc. verrat: Ag n. rosior sauvage, &8luntier; -dorn m. au- 
das zu bedeuten? qué pent signifser cola? 10p. vrai cochon; -en v. n. dire des saletos épino, épino bluncho. 
das hat nichts zu sagen celu ne fuit ou signi- les obscénités; -erei /. obsconits. Hãgel m. 8 grôls; /q. grõle, pluio (do 
sis rien; duͤ hast keine Briefe zu erbrechen tu Hüth se /. peu corr. pour Hächse. erres etc.); ch. menu ploinb, gronaille de 
ne dois pas ouvrĩr les lettres; Zeit - avoir dück⸗fel n. E m. v. Häckerling. plomb, dragôe; artitl. mitraillo; bot. 30. 
— am. alle 2! Wetter u.-! 
Janvier; wir — Freitag den dritten Mai nous ion, chicane, chuamaillis, rixe, guerre; II. ⁊c. tonnoerro de Diou! -ableiter m. purugröle 
gommes au vendredi 8 mai; wir - noch weit »5 p. -n chiffon, huillon, torchon; -er m. m.; bö. mar. grain pesant accompugnòô de 
nach Hause nous avons encore bien du che- guerellenr, chicanenr; ven. gröé, lime (du gröle; -dicht 4. seorré commo lu grôlo; die 
min juequo chez nous; 2) imp. es hat keine sanglier); -geist m. esprit disputeur, chiea- Steine fielen — auf ihn il fut assailli par 
Gefahr i n'y a point de danger; v. Anschein, asur; sade /. pap. cosffre m. à chiffons aune grôle de pierres; -gans . oio sauvage; 
File, Roth, Weg 2c.; es (die Sache) hat etw. lunipou-luinpen m. chiffons pl.; 2) gueux, foru n. grain de gröle, grölon; am Auge 
auf fich l'affaire est d importance, il ĩmporto; coquin; 83) u mann, sammler m. chiffon- ohalazie. 
hat nicht viel, nichts auf sich es n'ezt pas aier; -schneider m. conpe-chiffons, dérom- Hörgeln v. 3. imp. gröler; es hagelt große 
grand'enose ou uno affairs, eoia ne fait rion, boir. dolissouse mocanique; ⸗·sucht /. humeur Schlossen il tombe de gros gruins de grõlo; 
Fiwporto; prorine. es hat iI y a; es hat querellense; -süchtig d. disputeur, querel- 19. tomber en masse, bion serrô; p. 4. P. us. 
Städte wo ?c. il y a des villes o; pop. es, eur, chicuncur. sq. fuiro plenvoir. J 
dat sich (nöthig) ec. il est; es hat sich wohl Hüsdern v. n. quoroller, düsputor, contoester. Hasgelschaden, ·schlag m. grõlo; dommage 
Saß ꝛe. ĩil ses pᷣeut bien que; (Rath, Majestät?) oir uno querello, rixor. n. enuss pur la grôle; - leiden ötro grölo 
hat da was zu rathen! c'est bien lo cas do Huũsfeu m. -6 pl. Häfen pot; binder m schauer m. giboulée de gréle; -schnur /. 
donner conseil; rοn. (er kommt in Geschäf- lrduinier, drouineur. inqat. chaluzo; -schrot n aragöe nux canards; 
ten ) hat sich wohl! allons done! Ja, es hat Hä'fen m. 8 pl. Häfen port; Ag. port, asile -sturni m. ouragan, grols: versicherung /. 
sich wohl'ahb que oui! oni-dà! 8) sich — 50 n.; -anker m. ancre à demeure, corps mort; aurance contre lu grole; ·wetter n. orage 
comporter, ss conduire, ss démener; man hat aufseher m. bout(e)-à-port; atterie m. tempẽto mlôs do gröle, grölo; -wollke s. 
fich wohl in seiner Gegenwart on est à son tisshan; -baum m. barro; -capitain m. capi- miôe chargôo de gröls. 
Nse on Sa prõôsence; 4) v. quæil. avoir; propn. aines de port; -damm m. molo m. jotoͤs; dũ gen m. provinc. v. Hag. 
hab ich ist besser als hätt' ich un tions vaut dammigelde. droit de jotés; -docke formo dügen ꝛc. v. Hegen. 
oux que aeux tu l'auras, à mille promes- dottante; -gebühren pl. -gelden. droit d'un- 5ger a. maigro, dôcharné, hävo, see; 
zes pröfdre un tiens; wer da hat dem wird oↄrage, de mouillage; émoluments du cupi- lt m. saucon hagard; -feit /. maigreur /. 
gegeben on ne prôto qu'aux riches; II. -n. baine de port; com. fruis de port; -lõs q. Härgestolz m. -en pl. Ven & micuæ -e eoli- 
voir; com. avoir, crédit. suns pori; -meister m. orficier de port; dôé autuire, vieux gurcçon; -e /. -n pl. -n femme 
Hã benichts m. pl. -e pauvre, gasux. — — 
Haber m. v. Hafer. mer; —rüumer m. v. Bagger; -sperre s. em. dahä! int. hal hal-n. jard. haha. 
aberecht m. P. -e ergoteur, disputeur. bargo; -ungelder pl. frais de port; -zeit /. düsher m. —28 pl. - geai, vantrot. 
—5 ec. v. Habsucht 2e. taplissemont du port. Sahn m. -es mieuæs Len pl. Hähne, provinc. 
Haãbhaft a. qui a, possede ou tisnt: · blei- düfenwageu m· rerr. forrasso. — en coq; poet.réveille-matin, chantre m, du 
hen onir werden (avec le gen.) acquôrir, Zãefer m. -8 avoino; Ag. der - sticht ihn our. du inarin; alter doquard; mâlo m. sdes
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.