Full text: Dr. J. A. E. Schmidt's vollständiges französisch-deutsches und deutsch-französiches [deutsch-französisches] Handwörterbuch

Kol Kön 
m. nôécrohie; -trone 5. bot. à v. collerette; sortir de chez qu.; vom Himmel - descendro venir, arriver à qu., arrivor à I'adresse de 
tuh f. vacho sans cornes; ·moos n. Iycopode du ciel; einem nicht von der Seite — ne pae qu.; tomber entre les mains de qu.; wenn 
m. en massne; -packung . -riuge pl. locom. quitter qu.; nicht von der Stelle — ne pas es an mich kommt quand mon tour viendra, 
segments de »ston; -riudvieh n. gros bötail quitter ia place; ne pas avancer; zu einem quand eo sera mon tour; es kommt auf je⸗ 
sans cornes; -röhre f. corps de pompe; - venir voir qu., pusser choz qu., joĩndreden so viel il y en a tant par této; cf. Fallen 
speise /. soudure; —spiel a. Geu de) mail, qu.; als er kam zu sterben quand il vint àan; ein Stein kam ins Fenster geflogen uné 
jeu à la crosso; méc. jeu du piston; -stauge mourir; 2) 9. an jemand —s'approcher de pierro fut jotée par Ia fenêtre; der Wind 
.tige du piston; mur. vergo de pompe; qu.; éêtre admis à. la préôsence de qu.; ich kommt aus Osten, durch das Fenster le vent 
stoß, -streich m. coup deo crosse; sam. bour· tann nicht an ihn — je ne puis oblenir dé est à l'est, entre par le fenôtre; etw. aufs 
rads; -taucher m. harlo m.; -tragend q. bot Iui parler; il ne mo donne pus prĩsosur Iui Aeußerste — lassen Iuisser venir go. à lVex- 
zpadies; —Aventil n. soupapo du piston; an einander — v. Gerathen; er läßt die Ar- tréênuts; über die Lippen- sortir de ün bouche; 
wespe /. masars; -zirkel m. compas à pointe beit an sich — ĩl ne se presse pas pour tra- es tommt noch besser i1 y a mienx encore; - 
onique· vaillex; er läßt es an sich - il ne se presse lassen faire venir, mandoer (son carrosse ote.), 
Kolbicht, Kol“big a. on formo de masssne pas, il ee fait attendrs ou prier; v, Unrecht 20m2. commandor; importer; v. Aufnahme, 
aoueux; bot. en massue, claviformo. 2c.; - auf venir à parler do qe.; wir kamen stopf, Mode, Sinn, Tag ꝛc.; b) (mit ete.) 
Klit f. colique, tranchées; mit - behaf- barauf il nous arriva de parler (de), ia con-· venir, approcher; c) (plantes ete.) venir, 
let coliqusnx; -artig a. torminal, tormi· voersation roula, tomba (sSur); auf bie vorigt pousser, crostre; ä) arri ver, se passer, ad ve- 
oux. sprofonde. Rede — reprendre un discours, le sil de sor nir; wie, nachdem es kommt e'est selon, e'est 
Kolt m. es pl. Kölke Ce Luther) mare Ascours; auf die Sache — entrer en matisre, suivant; es mag - wie es will, es komme wie 
Kollerabe m. v. Golkrabe. d.auf einen Gedanken — v. Gedanke; wie — es will quoĩ qu'il en arrive, à tout événe- 
Koller m. ⸗8 colere, furie, rago; vet. vor- Sie darauf? comment vous vient done cette ment, à tont hasard; es kam zu Schlügen ꝛc. 
lago m.; den — bekommen se mettro en ço- idéo? wie -Sie darauf so zu handeln? qu'est- on on vint aux coups; zur Klage ⸗ recourir 
lère, s'emportor; -ader f. veine d'entre les ce qui vous faitagir ainsi? äs quoĩ vous avi- en justice; es kam zum Kriege la guerre 
oreilles d'un cheval. ze2-vous d'agir ansi? c) -auf se Souenir de; éclata; es kann — daß iäl peut arriver, se 
Kol⸗ler n. (peu corr. m.) -s pl. - gorgerin ich kann nicht auf seinen Namen — son nom fsaire, il ost possible, il to pout que; so weit 
(d'armure); (collet de) buffie m.; nourpoint· ne me revient pas, ne se présente pas à ma ist es mit Ihnen gekommen? en õtes-vous 
collet, col. mömoire; v. Kosten; — aus sortir (der Noth. I7 es wird endlich dazu — müssen il faudra 
Kol⸗lersser m. s pl.- Homme fou, furieux. Fembarras); aus den Schulden — se tfirer, ze enfin en venir Ià, en passer par lu; o) ve- 
heval qui a le vertigo; -ig d. en colòro lébarrassor de ses dettes; aus einander Ase nir, procéder, sortir; vom Herzen — partir, 
amportô, furieux; affectò du vertigo. zéparer; verminer à lamiuble une affaĩre, sortix du ecur; wie, woher kommt es daß 
Kollern v. n. ôtro furisux, en fnreur; vet. 'arranger; hinter etw. — découvrir qge. d'ou vient que? commont atrivo-t-il, se fait- 
avoix le vertägo; (dindon) glouglo(u)ter, n s Gefängniß — Stro mis en prison; in den il que? das kömmt davon wenn man voilà 
tglonsser; - . glouglou, gloussement? dimmel - gagner lo ciel; in die Hölle - allex co qus c'est que de ete. das kömmt nicht 
II. v. 4. rouler (une boule): v. n. s. ronler. enter; in Gefahr ꝛe. x. Gexrathen; in eine aus seinem Kopfe cela n'est pas sorti de sa 
zo tourner; (im Seihe) grouiller. slcomma. Stelle - obtenir un emploi; in das Gerede tete, dela n'est pas do son cru; f) ou zu stehen 
Körlon n. A pl. Kola deux points; impr der Leute - saire parlerx de soiĩ; dahin wollte — revenir à, coũter; hoch, theuer coutor cher 
Koloß m. sses pl. -sse colosse m. ich eben — o'est là od j'en voulais venir- ou bon; wenn es hoch kömmt (tout) au plus, 
Kolossäl⸗, Kolosfsäslisch, p. us. Kolossisch einem mit etw. — offrix, äéhiter de. à qu.; à tout prendre v. Höchstens; ) . -28 vonir. 
1. colossal. tenir un tel langage à qu.; en user de lo Kommend a. venant, qui vient; (temps) 
Kol⸗schwin n. ⸗ Kielschwin. sorte avec qu.; ennuyer, tourmenter, fati- prochain, à venir, suivant; die -en und die 
Koleter m. ⸗8 pl. - couverture. guer qu. par (des plaintes ete.); damit dars vehenden los allants ot vonants. 
Kol⸗ter n. 28 pl. - agr. coutro m. man ihm nicht — on ne peut pas lui en ppr- Komm“lich a. & adu. commodo, convena- 
Kombüse f. pi. n mar. cuisine. loer. ĩl n'en vout rien entendre; kommst du lIe, propre, bon. [.G.). 
Komẽt⸗ m. -en pl. -en comote; —en .. mir schon wieder damit? tu yreviens eneore? Kömmling m. -es pl. -e celni qui vient 
aomotairo (Senłern ꝛe. noyau ote.comoõtaĩre): iĩ berx jemand · surmonter, vaincre, zurpa· Kombdiant⸗ m. -en pl.-en, inf. pl. -nen 
enbeschreibung / cométographis; -enfeuer ser que; mettre id main sur qu., tomber sur comédien, —ne, noteur, notrico, artisto ära- 
artif. -euspiel n. comete. le dos de qu.ʒ jemand über das Geld — dé- matique; schlechter mauvais comédien eto. 
Ko⸗mit f. comiqne m.; -er m. —8 pl. rober, voler argent de qu.; über das Lesen, histrion; am. cabotin; Aq. comédien. 
eomique m.; (opéra) houfe. die Arbeit — ee mettre à Iiro, à travaitlier; Komösdie /. pl. n cornédie, spectaols m. 
Ko⸗misch g. comiquo, niedrig — boufse, um etw. — perdre qe., en ôtre pour qo., a6. odne comique ꝑ9. comédie, 
bousffon (style ·), burlesque: ein -es Gesicht hoir de EOa bienvéiliance de qu.); er kam Komö'dienshhaft a. comédien; —haus . 
haben ayoĩr le masquo comiquo; das -e le den Pferden un ter die Füße il fub pris sous zalle do spectacle, spectacis m. théeatro m. 
comiquo, le ridiculo; das niedrig -e le bas les pieds des chevanx; - von venir, être omédie; -zettel m. afficlue (de spoctaclo); 
ꝛomiquo, le bouffon, le burlesque. issu, desceondre de (une bonue famille etc.); orogramme m. de spectacle. 
Kom'nmian. -8 pl. Kommata virgulo; mus von etw. (Verstand, Kräften ꝛc) -Pordro qei“ Kompan m. Kumpan. 
o. interpr. omma m.; die ‚ta setzen impr davon — ». Dapon; vor jemand — as proͤsen- Komihur ꝛc. v. Comthur. 
rirguler: -ähnlich a. virgulaire. er à qu., Parastre devant qu., approeber qu.; Kö⸗nig m. -es pl. e roi; mdt. roͤgule; 
Kommen v. m. ir. s. venir, arriver, s'ap- zu etw. - venir (zur Sache au fuit). parvenir Gemahl 6poux äs la reine;, - Herzog due de 
procher, parvenir, passer; so rondre, aller (au trõòne ete.); arriver (Aa son but); 80 pro- sang royaĩ; -in f. pl. -nen reino; coh. reine. 
gegangen, geritten, gefahren — vonir à pied, curer, obtenir, venir en possession de; ga- dame; — Gemahl reins, fomme äun roiße 
à cheval, en voiture; geflogen - s'approcher gner (uno maladie); arriver, parvonir à Ile Nutter reine mete; — Wittwe reine dodai- 
on volant; gesungen - venir en chantant derfection ete.); trouver le temps pour faire idro; -isth q. bibl. royal; - Gesinnter royn- 
gesprungen — aecourir; einen Weg — yanir, 10.3 5. Dazu; wieder — zu (Krüften ꝛe.) ro. lists; —lein n. —83 pl. — petit roi. réguio: 
axriver, approcher par un chemin; diesen brendre, reconvrer; wieber zu sich — re coitojet. 
Weg bin ich noch nie gekommen je n'si pas enir à soi, se remettre, reprendre ou rap- Körsniglich a4. royal, de roi, du roi, aon ve- 
oncoro fait oo chemin, je n'aĩ jamais étò par beler ses esprits, sos sent; sam. er lüßt einen rain; régalion Gigne, äroit ) r6al (pavil- 
Ia, de oo cõt-Ia; sie - diese Straße ils vien- nicht zu sich — il ne laisce pas toucher du lon -, galöre -e);, comme vun roĩ, on roi, 
nent, ils passent par cetto ruo; oft an einen died à terre; wohlfeil — zu avoir qe. à bor royal, excellent. magnisiquo; adv. royale 
Ort - fréduenter un lien, avoĩr habitude en narehôé; ich weiß nicht wie ich dazu gekommen mönt, en roĩ: à ia royale; — gesinnt roya- 
guelquo lien; aus dem Hause - sortir de la bin, je no 'seis pas comment cela m'ost ar. liste, — gesinnt machen royaliser; -en Truͤp⸗ 
maison; aus der Kirche -· reyonir de légliso: rivô? er kommt zu nichts ĩl ne peut ronssir; pen froupes royalistes, royaux m. pi. 
aus dem Bette · sortir, ss leyor du nt; — dabei kannst du zu nichts — tu n'y peux rien! Koenigreich a. Les p. royaume m. 
burch passer par (un lieu); - in voni dans, zagner; zu liegen, zu sitzen, zu siehen —ge Koönigssder /. voine basilique; ·adler m. 
entror (dans ĩa maison); zu einem ins Haus rouver couebs, assis, debont; er kam mit den aigls royal, ammer f. embrise royale; 
- venir tronver qu. chez lui; in eine Kirche Fingern zwischen die Thür il eut le doigt apfel m. reinetie; pomme royale; baun 
noe jamais aller àm Véglise; in kein Bett- VJris par lu porto; einem gleich — 662ler qu.; m. justice ceriminelle; -baum m. hernandie 
no pas so concher sur un lit; einem in den zinem grob — Zirs impoli envors qu., dirs sonoro; birne — royale; -blau a. bleu de 
Weg - so tronver, se rencontrer sur le che- des injures à qu.; so mußt du mir nicht —8 ou royal: ⸗Ablume f. v. rose; -farbe F 
min de qu.ʒ 4. traverser les desseins de n'est pas ainsi que tu dois en user avec moi; d. blau; -farn n. fougdrs ou — roy⸗ 
qu·; ins Gedränge — 20 frouver (engagé) komm mir nur noch einmal! ne t'on aviss als; fifch v. polgme, fifcher n n 
dans Ia founle; so frouver dans l'embarras; plus! tu ne me lèé feras pas deux fois! er martin-pecheur; gelb n. jaune m. de roi; 
nach vonir à (un lieu), après (4u.) snivro: 'oll einmal -, nur -! qu'il J vienne! kommst holz n. bois royal; -terze f. molone, bouil- 
(qu. de.); nach Quarta — entrer en gua- zu mir so, so komm ich dir so si tu en uses lon plano; roralte . corail royal; -fraut n. 
tridms; ulber einen Fluß -trayorsor, passer bien envors moi, J'en userai de même en, bacitic; trone fCcouronnso royale, diadẽmo 
uns rividrs; unter Leute, Menschen — sortir, vers toĩ; v. Kurz, Nahe, Weit; 3) (choses m.; dot. Fitulire royalo; conch. papisr 
voir du mondo; von jemand - venir de qu., venir,. arxriver an jemand -(lottres oto.) par · warbroͤ ümmel m ammi; ⸗—mantel m 
295
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.